Log in

The Latin Translating Extravaganza [entries|archive|friends|userinfo]
Rabid Virgil Translators United

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [Mar. 12th, 2004|10:05 pm]
Rabid Virgil Translators United

[mood |sleepysleepy]
[music |The humidifier humming.]

Hey boys and girls!
I thought I'd share a little story, just for amusement.
I was at the NJJCL Certamen(statewide Latin quiz bowl) on the Upper Level team, and in the 3rd round there was a question that made me think directly of this community.

Q: Neptune exclaims "Quos ego!" in The Aeneid. What figure of speech is this an example?

Oh, I wanted to knock my head right through the wall. The word was on the tip of my tongue-Magistra explained this to us in class once, because I thought Quos ego! was such a stupid phrase to cut off-and I couldn't think of it. None of the three teams(Collingswood, us[Atlantic City], and Egg Harbor) got the answer, so here it is, in ALL its stupid glory:

A: Aposiopesis!

Yeah, well. Maybe it doesn't roll RIGHT off the tongue, but the thing that frustrated me was I had my figures of speech definitions IN MY BINDER, which was IN MY BOOKBAG right next to me!! *head explodes* Oh well.
In other, less interesting news, I got accepted to University of Mary Washington, where the National Latin Exam takes up residence. I'm quite happy, it was my first choice and now I'm in. Very nice.
And also!! The National Latin Exam was today, speaking of. I don't know how the Latin IIIs did. I did okay, I hope. I took the Latin I test just for fun in hopes that I'd get them all right. And of COURSE, I ended up with 6 wrong out of 40! Aren't you proud? I'm so pathetic. But then, some of the questions were on culture and I'm really, really bad with culture. Like the Forum and rooms of the house and all. Riiiiight.
Okay, I'm rambling.
Valete omnes!
link1 comment|post comment

(no subject) [Feb. 4th, 2004|02:45 pm]
Rabid Virgil Translators United

[mood |aggravatedaggravated]

I'm having some problems translating Book 4, lines 136-137. Does anyone know what is going on?

EDIT: For those playing along at home, we (my translating partner and I) got the following:

"Finally, he advances the great surrounding crowd
with the border of the Sidonian cloak having been painted;"

There are probably reasons why one should be at least somewhat awake when translating.
link4 comments|post comment

confusing passage [Jan. 29th, 2004|08:41 pm]
Rabid Virgil Translators United

[mood |confusedconfused]

i'm having trouble with a passage that doesn't translate smoothly into english. it's in bk 4, lines 68-73, the metaphor comparing dido to a wounded deer. i can't seem to pack it into one english sentence. my sucky translation is something like "unlucky Dido is consumed and wanders raging through all the city, just as a deer with an arrow having been shot, [a deer ] whom far off and unsuspecting amongst the cretan wood a shepherd pierced (i can't translate agens telis) and he leaves the swift iron unknowing: she flees the woods and wanders through the Cretan pasture ; the fatal arrow clings to her side." help!!! i do love that last phrase, though - haeret lateri letalis harundo. gorgeous
link2 comments|post comment

vergil... [Dec. 26th, 2003|10:24 pm]
Rabid Virgil Translators United
has anyone seen any books for AP latin-vergil?
like, "get a 5 on the ap vergil exam!"

been looking for some and have been quite unsuccessful.
link5 comments|post comment

Ecce Aeneas! [Dec. 26th, 2003|07:28 pm]
Rabid Virgil Translators United

[mood |accomplishedaccomplished]

Hey all-
Book I, lines 198-207. Aeneas' speech to his buddies when they are downtrodden. Or something.

"O allies- and indeed we are not as ignorant as we were before evil-
you who have suffered worse, god will give this an end as well.
You have seen the fury of Scylla, the deep echoing coming near
the cliffs,and you have experienced the caves of the Cyclops:
call back your spirits, and banish your fear and sadness:
maybe one day we shall remember our troubles with pleasure.
Through various mishaps, through so many of fortune's perils
we will make our way to Latium, where the fates hold out
quiet in their seats; that is heaven's will, for the kingdoms
of Troy to rise again. Endure, and you will observe more
favourable events."

Probably my favourite part of Book I. Aeneas had a great speechwriter.
link1 comment|post comment

(no subject) [Nov. 6th, 2003|09:41 pm]
Rabid Virgil Translators United

[mood |accomplishedaccomplished]

Hi, I'm new. I'm Jess, in Latin AP, trying really hard to maintain the Latin Club that is falling apart around me, and loving Latin a little more every day. I'll plunge right in with my really lame translation of Book I lines 142-156. It's not in meter or anything, I just wrote it so it would fit on my paper for credit in class.

So said, faster than word of mouth did he
please the swollen sea, gather back the fleeing clouds,
and lead back the sun. Together, Cymothoe & Triton
struggled to haul the ships off the sharp rocks in
the sea, as Neptune himself lifted his trident to
open the vast sandbanks and soothe the sea-and
so he swiftly glided over to the highest point of the
cycling waves. And so, even as in great nations riot
often breaks out, and turns obscure souls of
the crowd savage, now the flames and rocks fly,
and rage attends to arms. Then, with massive devotion,
so proper if any strong man looks around tranquilly,
with his ears standing upright, he rules the commands
of minds, and he strokes souls-so all together the loud
sea became silent, after which Neptune,
scanning the cloudless sky, turned the reins to
the flying horses of his gliding chariot.

Yep. Most of it-especially the simile-makes no sense, but I love the last few lines. Good stuff!
link1 comment|post comment

Bad Latin! [Nov. 3rd, 2003|07:29 pm]
Rabid Virgil Translators United

Yeah, I know it isn't the Aeneid, or even Vergil, but hey, Catullus writes in Latin and this translation is so awful as to be funny.

Carmen 107

If anything wanting longing occurs even
for not expecting, this is particularly pleasing for the soul.
Therefore this is pleasing and for a more dear breeze
which you, Lesbia, my desire, restore.
You restore desire and not expecting,
you bring yourself back to us. Oh light with a more gleaming mark!
Who also lives more happily than me, or who is better
able to say this by choosing life?

Yeah, I started to give up by the end.
linkpost comment

Book 13 [May. 25th, 2003|03:11 pm]
Rabid Virgil Translators United
ooc:just announcing my presence. who wants a code?
linkpost comment

(no subject) [Mar. 30th, 2003|11:45 am]
Rabid Virgil Translators United

link3 comments|post comment

Terrible translation contest! [Mar. 18th, 2003|08:57 pm]
Rabid Virgil Translators United

[mood |draineddrained]
[music |Fire and Rain-James Taylor]

This translation is bad enough that the line numbers don't matter, but I'll give them for reference anyways: Book 4 314-319.

This is Dido, by the way

"I deserve through these tears and your right hand since I relinquish another misery now to me myself nothing through our wedding, through marriage having been begun, if well what of you, or anything of sweet me was for you, pity me with the house slipping and that mouth if who still in this prayer place, discard the mind."

link1 comment|post comment

[ viewing | 10 entries back ]
[ go | earlier/later ]