||[Nov. 6th, 2003|09:41 pm]
Rabid Virgil Translators United
Hi, I'm new. I'm Jess, in Latin AP, trying really hard to maintain the Latin Club that is falling apart around me, and loving Latin a little more every day. I'll plunge right in with my really lame translation of Book I lines 142-156. It's not in meter or anything, I just wrote it so it would fit on my paper for credit in class.
So said, faster than word of mouth did he
please the swollen sea, gather back the fleeing clouds,
and lead back the sun. Together, Cymothoe & Triton
struggled to haul the ships off the sharp rocks in
the sea, as Neptune himself lifted his trident to
open the vast sandbanks and soothe the sea-and
so he swiftly glided over to the highest point of the
cycling waves. And so, even as in great nations riot
often breaks out, and turns obscure souls of
the crowd savage, now the flames and rocks fly,
and rage attends to arms. Then, with massive devotion,
so proper if any strong man looks around tranquilly,
with his ears standing upright, he rules the commands
of minds, and he strokes souls-so all together the loud
sea became silent, after which Neptune,
scanning the cloudless sky, turned the reins to
the flying horses of his gliding chariot.
Yep. Most of it-especially the simile-makes no sense, but I love the last few lines. Good stuff!